top of page

Como se diz "Achado não é roubado em inglês?

Já parou pra pensar como se diz "achado não é roubado" em inglês?

Se sim e tentou traduzir ao pé da letra "what is found is not stolen", sua resposta está "penn!" Errada! Em inglês, algumas expressões que nós usamos em português, as vezes podem ser traduzidas ao  pé da letra como no caso de "por a carroça na frente dos bois" que na verdade em inglês é com cavalos "Put the cart before the horses". Não sei porque em português a gente colocou boi já que é mais comum ver cavalo puxando carroça. Resumindo, Em inglês, a "achado não é roubado se diz " Finders keepers, losers weepers" ou simplesmente "finders keepers." Que seria como se fosse "Aquele que encontra mantem e o que perde chora" hahahaha! Inglês é sacana mesmo né! Acho ainda mais sacana que em português.

Veja uma frase de exemplo:

-Look man! I've just found this jacket in the library

- Ok dude, finders keepers! 

Tradução: -Olha cara acabei de achar esta jaqueta na biblioteca

                - Ok Cara. Achado não é roubado!

bottom of page